|
「うーん。やっぱり、『彼女は友達に会う駅に行った』ていうのは変かも。『友達に会うために駅に行った』とか『友達に会いに駅に行った』のほうが自然ね」
「じゃ、『友達に会いに』は何にかかっているの?」
「え?何にかかってるか?なんかにかかってるの?!えーっと、『友達に会いに』→『行った』、『行った』にかかってる。ってことは動詞を修飾してるね、これ」
「おー。えらい、えらい。じゃ、動詞を修飾するものといえば?」
「うーん...副詞!てことはこれは『不定詞の副詞的用法』(ふくしてきようほう)とかいうわけ?」
「そういうわけー。副詞みたいに、動詞や形容詞などを修飾する不定詞句なの。日本語に訳すときは、『〜するために』とか『〜しに』とか『〜して』なんてふうに訳します。
それじゃさっそく、次の例文を分析してみてください」
|
@
She came here to study English.
A
I went to the store to buy some bread.
B
I stopped to listen to the music.
C
I am glad to see you.
D
I was surprised to see him there.
|
「よーし、がんばるぞぉー」
|